醉生梦死用日语怎么说
伊吕波歌,如下;
色は匂へど
散りぬるを
我が世谁ぞ
常ならむ
有为の奥山
今日越えて
浅き梦见じ
酔ひもせず
把诗歌译成平假名,移去浊音符号后,就会变成:
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
其中文意思是宣扬佛教的万物无常的教义:
花朵艳丽终散落
谁人世间能长久
今日攀越高山岭
醉生梦死不再有
出典来自涅盘经:
诸行无常是生灭法生灭灭已寂灭为楽
[编辑]读音变化
拼音翻译:
irohanihoheto
chirinuru(w)o
wakayotareso
tsunenaramu
u(w)inookuyama
kefukoete
asakiyumemishi
(w)ehimosesu
由于以前和现在的日语发音有些差别,要了解上述段落的意思,需要把它读成:
Irowanioedo
Chirinuruo
Wagayotarezo
Tsunenaran
Uinookuyama
Kyōkoete
Asakiyumemiji
Eimosezu.
用法
伊吕波歌的特点是包含了每一个日语的音节,包括现已不再使用的ゑ和ゐ,但不包括当时未加入日语的ん。
而伊吕波歌首七个音节,用片假名表示,即イロハニホヘト,在日本的音乐教科书上分别用来表示了七个西洋音名(即ABCDEFG)。
追答
酔ひもせず
zuìshēngmèngsǐ
〈成〉酔生梦死.梦うつつに日々を暮らす.なすところなく意义のない生活を送ること.
醉生梦死
ゆめうつつにいっしょうをおくる
梦现に一生を送る
转载请注明出处诗词网醉生梦死用日语怎么说