当前位置:首页 > 诗词大全 > 正文内容

都德的一些诗歌

  浪游者之夜歌(一)

  一切的峰顶

  沈静,

  一切的树尖

  全不见

  丝儿风影。

  小鸟们在林间无声

  等着罢:俄顷

  你也要安静。

  梁宗岱译

  浪游者的夜歌(二)

  你乃是从天上降临,

  熄灭一切烦恼伤悲,

  谁有双重的不幸,

  你也给他双重的安慰,

  唉,我已经倦于浮生!

  管什么欢乐和苦痛?

  甘美的安宁,

  来,进驻我的胸中!

  钱春绮译

  《浮士德》献词

  你们又来临了吗,飘忽的幻影

  早年曾显现于我朦胧的眼前

  今番,我可要把你们凝定?

  难道我还不忘情于那些梦幻

  你们蜂拥前来,好!随你们高兴

  尽管在烟雾间从我四周涌现

  给那簇拥你们的灵氛所鼓荡

  我的胸怀又闪着青春的怅望

  你们带来欢乐的年光的影子

  多少亲挚的音容偕你们呈现

  象漫溢了一半的古旧传奇

  最初的爱和友谊纷纷地莅临

  痛苦又更新了,他的呜咽重提

  我那漂泊的生涯羊肠的旅程

  并细数那些良朋,他们在韶年

  被命运挫折,已先我永别人间

  我为他们唱出我最初的感叹

  他们却听不见我后来的歌吟

  知心话儿即早已风流云散

  那最初的应和,唉,也永远消沉

  我的歌声把陌生的听众摇撼

  他们的赞扬徒使我心急如焚

  而少数知音,如果他们还活着

  也已四散飘零于天涯和海角

  可是一缕久以生疏的乡思

  又曳我向那静谧庄严的灵都

  我凄婉的歌儿,象伊阿俄琴丝

  带着迷离的音调娓娓地低述

  一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪

  硬心肠化作一团温软的模糊

  我眼前有的,霎时消逝的远远,

  那消逝了的,重新矗立在眼前。

  梁宗岱译

  重逢

  竟然可能!明星中的明星,

  我又将你紧抱在胸前!

  那远离你的长夜呵,真是

  无底的深渊,无尽的苦难!

  是的,你甜蜜而又可爱,

  是我分享欢乐的伙伴;

  想起昔日分离的痛苦,

  现实也令我心惊胆战。

  当世界还处于最深的深渊,

  还偎在上帝永恒的怀抱里,

  他便带着崇高的创造之乐,

  安排混沌初开的第一个钟点。

  他说出了那个字:变!--

  于是传来了痛苦的呻吟,

  随后便气势磅礴,雷霆万钧,

  宇宙闯进了现实中间。

  光明慢慢地扩散开来:

  黑暗畏葸地离开它身边,

  元素也立刻开始分解,

  向着四面八方逃散。

  迅速地,在野蛮荒凉的

  梦中,各自向远方伸展,

  在无垠的空间凝固僵化,

  没有渴慕,黯然哑然!

  一片荒凉,一派死寂,

  上帝第一次感到孤单!

  于是他创造出了朝霞,

  让朝霞安慰他的寂寞,

  它撕开那无边的浑浊,

  天空呈现出五色斑斓,

  那一开始各奔东西的

  又聚在一起,相爱相恋。

  于是,那相依相属的,

  便急不可待地相互找寻;

  感情和目光一齐转向

  那无穷无尽的生命。

  攫取也罢,掠夺也罢

  只要能够把握和保持!

  真主勿需再创造世界,

  创造世界的是我们。

  就这样,驾着朝霞的羽翼,

  我飞到了你的唇边,

  繁星之夜用千重封印

  巩固我们的美满良缘。

  我俩在世上将成为

  同甘苦共患难的典范,

  我们不会又一次分离,

  纵令上帝第二次说:变!--

  杨武能译

  对月吟

  你又把静的雾辉

  笼遍了林涧,

  我灵魂也再—回

  融解个完全;

  我遍向我的田园

  轻展着柔盼,

  象一个知己的眼

  亲切地相关。

  我的心常震荡着

  悲欢的余音。

  在苦与乐间踯躅

  当寂寥无人。

  流罢,可爱的小河!

  我永不再乐:

  密誓、偎抱与欢歌

  皆这样流过。

  我也曾一度占有

  这绝世异珍!

  徒使你充心烦忧

  永不能忘情!

  鸣罢,沿谷的小河,

  不息也不宁,

  鸣罢,请为我的歌

  低和着清音!

  任在严冽的冬宵

  你波涛怒涨,

  或在艳阳的春朝

  催嫩蕊争放。

  幸福呀,谁能无憎

  去避世深藏,

  怀抱着一个知心

  与他共安享。

  那人们所猜不中

  或想不到的——

  穿过胸中的迷宫

  徘徊在夜里。

  梁宗岱译

  野蔷薇

  少年看到一朵蔷薇,

  荒野的小蔷薇,

  那样的娇嫩可爱而鲜艳,

  急急忙忙走向前,

  看得非常欢喜。

  蔷薇,蔷薇,红蔷薇,

  荒野的小蔷薇。

  少年说:“我要来采你,

  荒野的小蔷薇!”

  蔷薇说:“我要刺你,

  让你用不会忘记。

  我不愿被你采折。”

  蔷薇,蔷薇,红蔷薇,

  荒野的小蔷薇。

  野蛮少年去采她,

  荒野的小蔷薇;

  蔷薇自卫去刺他,

  她徒然含悲忍泪,

  还是遭到采折。

  蔷薇,蔷薇,红蔷薇,

  荒野的小蔷薇。

  钱春绮译

  致西风

  你那潮湿的翅膀啊,

  西风,令我多么嫉妒:

  你能给他捎去信息,

  告诉他离别使我痛苦。

  你翅膀的振动唤醒了

  我胸中静静的渴慕,

  花朵,眸子,树林和山岗

  都让你吹得挂满泪珠。

  然而,你温柔的吹拂

  凉爽了我伤痛的眼敛,

  唉,我定会忧伤而死,

  没希望再与他相见。

  快快飞到我爱人身旁,

  轻轻地告慰他的心;

  可别提我多么痛苦,

  免得他烦恼伤心。

  告诉他,但要谦逊和缓,

  他的爱情是我的生命;

  只有在他的身旁,我才能

  快乐地享受生命和爱情。

  钱春绮译

  银杏

  这样叶子的树从东方

  移植在我的花园里,

  叶子的奥义让人品尝,

  它给知情者以启示。

  它可是一个有生的物体

  在自身内分为两个?

  它可是两个合在一起,

  人们把它看成一个?

  回答这样的问题,

  我得到真正的涵义;

  你不觉得在我的歌里,

  我是我也是我和你?

  钱春绮译

  --------------------------------------------------------------------------------

  任凭你在千种形式里隐身

  任凭你在千种形式里隐身,

  可是,最亲爱的,我立即认识你;

  任凭你蒙上魔术的纱巾,

  最在眼前的,我立即认识你。

  看扁柏最纯洁的青春的耸立,

  最身材窈窕的,我立即认识你;

  看河渠明澈的波纹涟漪,

  最妩媚的,我能够认识你。

  若是喷泉高高地喷射四散,

  最善于嬉戏的,我多么快乐认识你!

  若是云彩的形体千变万幻,

  最多种多样的,在那里我认识你。

  看花纱蒙盖的草原地毯,

  最星光灿烂的,我美好地认识你;

  千条枝蔓的缠藤向周围伸展,

  啊,拥抱一切的,这里我认识你。

  若是在山上晨曦照耀,

  愉悦一切的,我立即欢迎你;

  于是晴朗的天空把大地笼罩,

  最开扩心胸的,我就呼吸你。

  我外在和内在的感性所认识的,

  你感化一切的,我认识都由于你;

  若是我呼唤真主的一百个圣名,

  每个圣名都响应一个名称为了你。

  钱春绮译

  --------------------------------------------------------------------------------

  五月之歌

  自然多明媚,

  向我照耀!

  太阳多辉煌!

  原野合笑!

  千枝复万枝,

  百花怒放,

  在灌木林中,

  万籁俱唱。

  人人的胸中

  快乐高兴,

  哦,大地,太阳!

  幸福,欢欣!

  哦,爱啊,爱啊,

  灿烂如金,

  你仿佛朝云

  飘浮山顶!

  你欣然祝福

  膏田沃野,

  花香馥郁的

  大千世界。

  啊,姑娘,姑娘,

  我多爱你!

  你眼光炯炯,

  你多爱我!

  像云雀喜爱

  凌空高唱,

  像朝花喜爱

  天香芬芳,

  我这样爱你,

  热血沸腾,

  你给我勇气、

  喜悦、青春,

  使我唱新歌,

  翩翩起舞,

  愿你永爱我,

  永远幸福!

  钱春绮译

  --------------------------------------------------------------------------------

  中德四季晨昏杂咏

  一

  疲于为政,倦于效命,

  试问,我等为官之人,

  怎能辜负大好春光,

  滞留在这北国帝京?

  怎能不去绿野之中,

  怎能不临清流之滨,

  把酒开怀,提笔赋诗,

  一首一首,一樽一樽。

  二

  白如百合,洁似银烛,

  形同晓星,纤茎微曲,

  蕊头镶着红红的边儿,

  燃烧着一腔的爱慕。

  早早开放的水仙花,

  在园中已成行成排。

  好心的人儿也许知晓,

  它们列队等待谁来。

  三

  羊群离开了草地,

  唯剩下一片青绿。

  可很快会百花盛开,

  眼前又天堂般美丽。

  撩开轻雾般的纱幕,

  希望已展露端倪:

  云破日出艳阳天,

  我俩又得遂心意。

  四

  孔雀虽说叫声刺耳,

  却还有辉煌的毛羽,

  因此我不讨厌它的啼叫。

  印度鹅可不能同日而语,

  它们样子丑叫声也难听,

  叫我简直没法容忍。

  五

  迎着落日的万道金光,

  炫耀你情爱的辉煌吧,

  勇敢地送去你的秋波,

  展开你斑斓的尾屏吧。

  在蓝天如盖的小园中,

  在繁花似锦的绿野里,

  何处能见到一对情侣,

  它就视之为绝世珍奇。

  六

  杜鹃一如夜莺,

  欲把春光留住,

  怎奈夏已催春离去,

  用遍野的荨麻蓟草。

  就连我的那株树

  如今也枝繁叶茂,

  我不能含情脉脉

  再把美人儿偷瞩。

  彩瓦、窗棂、廊柱

  都已被浓荫遮住;

  可无论向何处窥望,

  仍见我东方乐土。

  七

  你美丽胜过最美的白昼,

  有谁还能责备我

  不能将她忘怀,更何况

  在这宜人的野外。

  同是在一所花园中,

  她向我走来,给我眷爱;

  一切还历历在目,萦绕

  于心,我只为她而存在。

  八

  暮色徐徐下沉,

  景物俱已远遁。

  长庚最早升起,

  光辉柔美晶莹!

  万象摇曳无定,

  夜雾冉冉上升,

  一池静谧湖水,

  映出深沉黑影。

  此时在那东方,

  该有朗朗月光。

  秀发也似柳丝,

  嬉戏在清溪上。

  柳荫随风摆动,

  月影轻盈跳荡。

  透过人的眼帘,

  凉意沁人心田。

  九

  已过了蔷薇开花的季节,

  始知道珍爱蔷薇的蓓蕾;

  枝头还怒放着迟花一朵,

  弥补这花的世界的欠缺。

  十

  世人公认你美艳绝伦,

  把你奉为花国的女皇;

  众口一词,不容抗辩,

  一个造化神奇的表现!

  可是你并非虚有其表,

  你融汇了外观和信念。

  然而不倦的探索定会找到

  “何以”与“如何”的

  法则和答案。

  十一

  我害怕那无谓的空谈,

  喋喋不休,实在讨厌,

  须知世事如烟,转瞬即逝,

  哪怕一切刚刚还在你眼前;

  我因而堕入了

  灰线织成的忧愁之网。

  --

  “放心吧!世间还有

  常存的法则永恒不变,

  循着它,蔷薇与百合

  开花繁衍。”

  十二

  我沉溺于古时的梦想,

  与花相亲,代替娇娘,

  与树倾谈,代替贤哲;

  倘使这还不值得称赏,

  那就召来众多的童仆,

  让他们站立一旁,

  在绿野里将我等侍候,

  捧来画笔、丹青、酒浆。

  十三

  为何破坏我宁静之乐?

  还是请让我自斟自酌;

  与人交游可以得到教益,

  孤身独处也能诗兴蓬勃。

  十四

  “好!在我们匆匆离去之前,

  请问还有何金玉良言?”--

  克制你对远方和未来的渴慕,

  于此时此地发挥你的才干。

  钱春绮译

  --------------------------------------------------------------------------------

  迷娘歌

  你可知道那柠檬花开的地方?

  黯绿的密叶中映着橘橙金黄,

  怡荡的和风起自蔚蓝的天上,

  还有那长春幽静和月柱轩昂——

  你可知道吗?

  那方啊!就是那方,

  我心爱的人儿,我要与你同往!

  你可知道:那圆柱高耸的大厦,

  那殿宇底辉煌,和房栊的光华,

  还有伫立的白石像凝望着我:

  “可怜的人儿,你受了多少折磨?”

  你可知道吗?

  那方啊!就是那方,

  庇护我的恩人,我要与你同住!

  你可知道那高山和它的云径?

  骡儿在浓雾里摸索它的路程,

  黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、

  崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——

  你可知道么?

  那方啊!就是那方,

  我们趱程罢,父亲,让我们同往!

  梁宗岱译

  --------------------------------------------------------------------------------

  幸福的憧憬

  别对人说,除了哲士,

  因为俗人只知嘲讽;

  我要颂扬那渴望去

  死在火光中的生灵。

  在爱之夜的清凉里,

  你接受,又赐与生命;

  异样的感觉抓住你,

  当烛光静静地辉映。

  你再也不能够蛰伏

  在黑暗的影里困守,

  新的怅望把你催促

  去处那更高的婚媾。

  你不计路程的远近,

  飞着跑来,象着了迷,

  而终于,贪恋若光明,

  飞蛾,你被生生焚死。

  如果你一天不发觉

  “你得死和变!”这道理,

  终是个凄凉的过客

  在这阴森森的逆旅。

  梁宗岱译

  --------------------------------------------------------------------------------

  守望者之歌

  ——译自《浮士德》

  生来为观看,

  矢志在守望,

  受命居高阁,

  字宙真可乐。

  我眺望远方,

  我谛视近景,

  月亮与星光,

  小鹿与幽林,

  纷纭万象中,

  皆见永恒美。

  物既畅我衷,

  我亦悦己意。

  眼呵你何幸,

  凡你所瞻视,

  不论逆与顺。

  无住而不美!

  梁宗岱译

  --------------------------------------------------------------------------------

  神秘的和歌

  ——译自《浮士德》

  一切消逝的

  不过是象征;

  那不美满的

  在这里完成;

  不可言喻的

  在这里实行;

  永恒的女性

  引我们上升。

  梁宗岱译

  来源诗人(www.cnpoet.com)原文:http://www.cnpoet.com/waiguo/germany/001.htm

  转载请注明出处诗词网都德的一些诗歌

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由古诗词网发布,如需转载请注明出处。

本文链接:https://www.aruola.com/536571.html

分享给朋友:

“都德的一些诗歌” 的相关文章

伤感的诗朗诵

  《有赠》曾卓我是从感情的沙漠上来的旅客  我饥渴、劳累、困顿  我远远地就看到你窗前的光亮  它在招引我━━我的生命的灯  我轻轻地叩门,如同心跳  你为我开门  默默地凝望着我  那闪耀着的是泪光么  你为我引路、掌着灯  我怀着不安的心情走进你洁净的小屋  我赤着脚走得很慢,很轻  但每一步...

关于星宿的诗歌

  春季:  虚危室壁多风雨,若遇奎星天色晴,  娄胃乌风天冷冻,昴毕温和天又明,  觜参井鬼天见日,柳星张翼阴还晴,  轸角二星天少雨,或起风云傍岭行,  亢宿大风起沙石,氐房心尾雨风声,  箕斗蒙蒙天少雨,牛女微微作雨声.  夏季:  虚危室壁天半阴,奎娄胃宿雨冥冥,  昴毕二宿天有雨,觜参二宿...

和应之灯蛾_张耒的诗词

和应之灯蛾 宋代· 张耒 万物皆畏死,尔生何独愚...

如何做诗歌鉴赏

  按照《普通高中语文课程标准(实验)》关于必修课程和选修课程的规定,根据北京市实施高中课程改革方案的具体要求,确定考试内容。  古诗文阅读:能阅读浅易的文言文和古典诗歌。  文言文  1.常见文言实词、虚词在文中含义和用法的理解  2.文本内容的理解  3.文中信息的分析和筛选  4.文本内容的归...

嵇康的诗句的基调都是什么?

  1、他的诗都带有幽愤的基调;  2、结合他的《忧愤诗》为你解释:  【名称】《幽愤诗》  【年代】三国  【作者】嵇康  《幽愤诗》的写作特点之一是以内心独白方式反复抒情。  作者陷于囹圄之中,无人可与晤谈,而满腔的忧郁和幽愤,又迫切需要排遣,这样就自然而然形成反复抒情的特点。  诗中的自责和愤...

形容“多愁善感的女子”的诗句有哪些

  宋代·李清照《一剪梅》  昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。  释义:昨夜通宵不寐卧听西风落叶的回忆,碧树因一夜西凤而尽凋,独自登高望远心中充满了苍茫空虚及怅惘感觉,抬眼远眺,空阔毫无窒碍。  宋代·秦观《浣溪沙》  自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。  释义:在空中随风飘飞的落花,轻飘飘的,...